BALZAC Y LA JOVEN COSTURERA CHINA
Dai Sijie
2001
"El jefe del pueblo, un hombre de cincuenta aƱos, estaba sentado con las piernas cruzadas en medio de la estancia, cerca del carbón que ardĆa en un hogar excavado en la propia tierra; inspeccionaba mi violĆn. En el equipaje de los dos muchachos de ciudad que Ć©ramos para Ć©l Luo y yo, era el Ćŗnico objeto del que parecĆa emanar cierto sabor extranjero, un olor a civilización capaz de despertar las sospechas de los aldeanos."
Las cenizas del nobel de la Paz chino, Liu Xiaobo, han sido esparcidas en el mar en un acto en presencia de su viuda.
"¿Por quĆ© una despedida en el mar? Porque el Gobierno tiene miedo de que cada aƱo la gente vaya a su tumba a conmemorarle, a protestar", explicó Ye Du, poeta y amigo de la familia.
Su muerte, y sus circunstancias, me ha traido a la memoria esta novela que tuve el placer de disfrutar hace muchos veranos.
Inspirada en elementos autobiogrĆ”ficos, el autor nos situa en su experiencia de la “revolución cultural”, cuando fue enviado a un lejano pueblo del Tibet para su re- educación entre campesinos. Su vivencia se convierte en un canto a la libertad, una exaltación del amor a la literatura como sĆmbolo de liberación (impensable en Occidente) y la fe en la capacidad del hombre para superar cualquier situación.
La novela narra la integración de dos jóvenes, hijos de profesionales ambos y, en consecuencia, sospechosos de ser “enemigos del pueblo”, en una aldea de ex-cultivadores de opio próxima al Tibet y a sus tradiciones, donde deberĆ”n adaptarse a bĆ”rbaras costumbres y duro trabajo. Los moradores del FĆ©nix del Cielo nunca han asistido a una proyección cinematogrĆ”fica; de modo que el narrador se encarga de contarles historias de pĆ©simos filmes norcoreanos o chinos que los aldeanos aprecian como un regalo.
Su Ć©xito es tal que el alcalde les autoriza a asistir a las sesiones mensuales de cine de Yong Jing, una población que se halla a dos dĆas de viaje, para que el narrador convierta en palabras y gestos las imĆ”genes. Las peripecias diarias les llevarĆ”n a conocer a “Cuatroojos”, otro represaliado como ellos, que posee, sin embargo, un preciado tesoro: una maleta con algunas novelas francesas traducidas. A cambio de favores, Ć©ste les presta alguno. La figura de la hija del sastre, personaje que deambula por las aldeas de la zona, se convertirĆ” en eje del relato y lo transformarĆ” en una novela de amor. Enamorada de Luo, ambos vivirĆ”n una aventura idĆlica entre rĆos salvajes y paisajes silvestres.
Su Ć©xito es tal que el alcalde les autoriza a asistir a las sesiones mensuales de cine de Yong Jing, una población que se halla a dos dĆas de viaje, para que el narrador convierta en palabras y gestos las imĆ”genes. Las peripecias diarias les llevarĆ”n a conocer a “Cuatroojos”, otro represaliado como ellos, que posee, sin embargo, un preciado tesoro: una maleta con algunas novelas francesas traducidas. A cambio de favores, Ć©ste les presta alguno. La figura de la hija del sastre, personaje que deambula por las aldeas de la zona, se convertirĆ” en eje del relato y lo transformarĆ” en una novela de amor. Enamorada de Luo, ambos vivirĆ”n una aventura idĆlica entre rĆos salvajes y paisajes silvestres.
Bajo el tono ligero y hasta folletinesco se esconde la crĆtica contra un sistema que propició “la revolución cultural”. Un policĆa pasa de vez en cuando para controlar la reeducación. Es cuando los jóvenes tienen que esconder sus libros. Pese al dramatismo, la novela se plantea con un extremado objetivismo, distanciamiento muy diferente de parecidos experimentos occidentales, y no carece de un tono humorĆstico que suaviza las situaciones. Utiliza a menudo la imaginación, el cuento inscrito, recrea los temas orales y no falta la idea de reconvertir las obscenas canciones populares en revolucionarias. La trama lineal adornada con historias colaterales, y tampoco faltan las escenas de sadismo, como la extracción de una muela al jefe del poblado, o los ataques de jóvenes campesinos armados del libro rojo.
La adaptación al cine fue traĆda de la mano de Dai Sijie junto con Nadine Perront quien fue co-guionista con el autor del libro. La pelĆcula fue lanzada un aƱo despuĆ©s de la publicación del libro, debido a la gran repercusión que tuvo este, por lo que fue en el aƱo 2002 cuando estuvo nominada a los globos de oro como pelĆcula de habla no inglesa. Esta pelĆcula chino-francesa fue "no exhibido" en China, por lo que no se ha mostrado de forma oficial en el paĆs, a pesar de tener permiso para rodar dentro del paĆs, no fue rodado justo donde se describe la historia, ya que era un lugar de entrada complicado para el equipo tĆ©cnico, asĆ que se tuvo que buscar un lugar parecido dentro de la provincia de Sichuan; todo esto, tambiĆ©n conllevó algunos problemas tĆ©cnicos con los censores chinos, ya que no les atraĆa mucho ciertas actitudes de algunos personajes de la pelĆcula, asĆ que tuvieron que ser mĆ”s humanizados y por lo tanto modificados con respecto al libro.
El final puede parecer simple en un primer momento ya que no es excesivamente sorprendente ni contundente, pero sà que es demoledor y espléndido en el mensaje que transmite: la cultura puede ejercer un gran poder sobre las personas, influir en su manera de pensar, de ser, de actuar y de sentir. La literatura permite al lector viajar, volar, explorar otras culturas, expandir horizontes, ampliar perspectivas...
“Hasta entonces, mi pobre cabeza educada y reeducada ignoraba, sencillamente, que fuera posible luchar en solitario contra el mundo entero”.
A LIU XIAOBO IN MEMORIAM







No hay comentarios:
Publicar un comentario